Blog
Webflow
Mehrsprachigkeit
SEO

Wie du deine Webflow Website mehrsprachig mit Weglot machst

Wie du deine Webflow Website mehrsprachig mit Weglot machst
Autor
Max Frings
Veröffentlicht
11.10.2023
Inhaltsverzeichnis
Gastautor
Webflow Cloneable
100% free to use
In Webflow bearbeitbar
Clients First CSS ready
Relume Library ready

Erfolgreiche Startups und Unternehmen wachsen schnell. Daher ist es nicht verwunderlich, dass die Landesgrenzen (oder Sprachgrenzen wie im DACH-Raum) schnell überschritten werden und Produkte und Services im Ausland angeboten werden. Hier stoßen Websites, die auf Webflow setzen, schnell auf ein “Problem”:

Webflow bietet (noch) keine native Lösung, Websites auf mehreren Sprachen anzubieten.

Das ist aber definitiv kein Beinbruch. Das Hindernis ist lange bekannt und daher gibt es einige richtig gute Lösungen, wie die Mehrsprachigkeit funktioniert.

Automatisiere die Mehrsprachigkeit deiner Webflow Website mit Weglot

Weglot nennt sich selbst “den einfachsten Weg, eine Website zu übersetzen”. Aus unserer Erfahrung heraus, stimmt das für Webflow Websites auch absolut. Einmal registriert, bietet Weglot ein schnelles und einfach Setup an. Am Ende erfolgt die Einbettung über ein einfaches Skript im <head> der eigenen Website und schon erscheint der Language Switcher am unteren Bildschirmrand.

Vorteile von Weglot:

  • schnelles und einfaches Setup ( < 5 Minuten, ohne Entwickler möglich)
  • hohe Skalierbarkeit durch die Auswahl aus über 50 internationalen Sprachen
  • Automatische Erkennung und Übersetzungen für neue Sprachen
  • Hohe Übersetzungsqualität, da AI basiert (z.B. Deepl oder Google Translate)
  • Individuelle Anpassungen der übersetzten Texte
  • 1-Click hinzufügen von weiteren Sprachen
  • Anpassungen der Texte im Glossar oder über den praktischen Visual Editor
  • Individuelle URLs für Sprachen
  • Automatische Weiterleitung von Websitebesucher*innen auf ihre bevorzugte Sprache
  • Top Kundenservice und schnelle Hilfe

Nachteile von Weglot:

  • Das Austauschen von Bildern für andere Sprachen ist etwas mühselig (aber möglich)
  • Länderspezifischer Content ist nur mit zusätzlichem Custom Code skalierbar nutzbar (z.B. Wenn andere Testimonials für andere Länder gezeigt werden sollen)
  • Custom URLs für Sprachen erst ab dem Pro-Plan verfügbar
  • Verhältnismäßig hohes Pricing (allerdings lohnt sich der höhere Preis aufgrund der Skalierbarkeit schnell)
  • Komplexe Design-Anpassungen des Language Switchers nur mit Custom Code möglich

Ist Weglot gut für SEO?

Es bedarf vieler Dinge, um im SEO “Game” erfolgreich zu sein (lies hierzu auch: Der Webflow SEO Guide für Einsteiger). Sind diese Punkte auf der Hauptsprache der Website umgesetzt, ist Weglot wie ein Booster auf der Internationalen Ebene. Die 3 Hauptmerkmale, die wichtig für die Internationalisierung deiner SEO Strategie sind und die Weglot für dich voll-automatisch übernimmt, sind:

Weglot beherrscht sowohl Unterverzeichnisse, als auch Subdomain wie en.deinewebsite.com

1. Dedizierte Sprach-URLs

Für jede Sprache legt Weglot automatisch neue URLs an. Diese können als Unterverzeichnisse (z.B. /en/…) oder als Subdomains eingerichtet werden (z.B. en.deinewebsite.com). Diese URLs sind das Fundament, damit Google und andere Suchmaschinen deine mehrsprachigen Seiten indizieren kann.

2. Hreflang-Tags

Hreflang-Tags geben Suchmaschinen die Sprache deiner Website an und helfen somit beim verbesserten Verständnis und verbesserter Indizierung deiner Website. Technisch sind diese verhältnismäßig schwierig zu implementieren, Weglot übernimmt das allerdings automatisch.

3. Übersetzte Meta-Daten

Meta-Daten, wie die Titel oder Beschreibungen deiner Website Unterseiten, sind maßgeblich dafür verantwortlich, ob sich eine Person in den Suchergebnissen für deine Website entscheidet. Weglot übersetzt diese automatisch und sorgt so dafür, dass deine Website bei internationalen Suchanfragen besser ranked.

4. Vollständige Serverseitige Übersetzung

Weglot erkennt automatisch alle zu übersetzenden Inhalte. Also auch Inhalte in Menüs oder komplexen CMS Strukturen. Übersetzungen erfolgen darauf serverseitig (eine SEO freundliche Option, da die Übersetzungen vor dem Senden an die Webbrowser der Websitebesucher*innen erfolgen) und so können Websitetexte anderer Sprachen direkt aus dem Quellcode entnommen werden. Das Problem mit “halb-übersetzten” Websites, die Besucher und Bots verwirren könnten, ist somit auch Geschichte.

Update: Webflow kündigt Lokalisierung für Herbst 2023 an

Dass Webflow ein natives Mehrsprachigkeits-Feature vermissen lässt, ist ein offenes Geheimnis. Aber endlich bewegt sich im Webflow HQ etwas: für Herbst 2023 ist die Webflow Localization angekündigt.

Was ist Localization und unterscheidet sich Localization von Mehrsprachigkeit?

Localization kann man als Sammelbegriff für alle Website-Features verstehen, die die Anpassung der Website-Experience für verschiedene Länder / Sprachen als Ziel hat. Mehrsprachigkeit ist dementsprechend ein Baustein von Localization, der es erlaubt, dass Content auf anderen Sprachen verfügbar ist.

Mehrsprachigkeit ist nur ein Teil von Localization

Neben der Mehrsprachigkeit umfasst Localization aber auch:

  • Content-Anpassungen basierend auf der User Location (z.B. soll ein Bild aus Rom gezeigt werden, wenn die Website auf italienisch geladen wird)
  • Länderspezifischer Content (z.B. unterschiedliche Testimonials für unterschiedliche Länder oder das ein- und ausblenden von Sections basierend auf der Relevanz für andere Ländermärkte)
Länderspezifische States in Webflow, die das Restylen oder Austauschen von Content basierend auf der Sprache zulassen.

Was soll die Webflow Localization können?

Noch sind lediglich Informationen aus diesem Blogbeitrag verfügbar. Diese lassen aber großartige Features erwarten:

  • Im Webflow Designer lässt sich zwischen Sprachen wechseln
  • Texte statischer und CMS-basierter Seiten lassen sich für alle Sprachen anpassen
  • Hier sollen sowohl manuelle Übersetzungen, als auch automatische AI-Übersetzungen, als auch externe Anbieter (wie Weglot) möglich sein
  • Zudem soll es eine flexible API geben, über die sich weitere Services für die Übersetzungen anbinden lassen sollen
  • Bilder und Content lassen sich für spezifische Sprachen variieren
  • Alt-Tags und Meta-Daten lassen sich für alle Sprachen granular einstellen
  • URLs für die Mehrsprachigkeit lassen sich über Unterverzeichnisse managen
  • Die Sichtbarkeit von Elementen lässt sich für verschiedene Sprachen festlegen
  • Styles (wie Headlines und Paragraphen) sollen sich für verschiedene Sprachen anpassen lassen
  • Es wird einen anpassbaren Language Switcher geben
  • Content kann für alle oder nur für spezifische Sprachen gepublished werden
  • Die automatisch generierte Sitemap beinhaltet alle URLs und zukünftig auch den Hreflang-Tag

Die Ankündigungen von Webflow sind riesig. Mit welchen der obigen Features wir bereits im Herbst rechnen können, bleibt abzuwarten. Allerdings wird es spannend, wie Weglot mit der neuen nativen Lösung Hand-in-Hand geht.

Als Webflow und Weglot Partner Agency stehen wir unseren Kunden auch für komplexe Mehrsprachigkeitsprojekte zur Verfügung. So wurde beispielsweise die neue Parkdepot Website (Webflow Development von Virtual Entity) als Case Study von Weglot veröffentlicht: https://www.weglot.com/customers/parkdepot